L'interprétation

Ce sont ces interprètes qui se chargeront de la traduction verbale de chaque discours sans en changer le sens et leur tâche est relativement difficile. Une interprétation est un travail nécessitant une bonne préparation concernant le sujet du discours pour que celui qui l’assume soit capable d’en maîtriser avec perfection tous les termes techniques et les expressions adaptés.

Le travail d’interprète, un métier difficile

Un bon interprète doit être capable de maîtriser toutes les différentes techniques d’interprétation que nécessitent les diverses interventions auxquelles il doit intervenir. Parmi ces techniques, on peut citer l’interprétation consécutive, l’interprétation simultanée ou encore le chuchotage. Le principe de l’interprétation consécutive est de laisser l’orateur faire une partie de son discours, une phrase par exemple et ensuite restituer verbalement la traduction exacte du message adressé à l’interlocuteur dans la langue que parle ce dernier ou la langue de destination. Ce genre d’interprétation est généralement adapté aux réunions de comités, comportant un effectif restreint. Ici, l’orateur peut avoir fini son discours tandis que l’interprète continue encore de traduire sa dernière phrase, il y a donc un certain décalage entre le message de l’orateur et celui traduit par l’interprète. Lors des sommets ou des réunions importantes où le nombre des intervenants est considérable, il est préférable d’utiliser la méthode d’interprétation simultanée. Les congrès, débats internationaux, colloques et conférences peuvent bien convenir à ce genre d’interprétation durant lequel le discours s’achève en même temps que sa traduction, sinon avec un léger décalage qui dépend surtout de la différence entre les langues. Lorsque ce sont des réunions qui prennent beaucoup de temps, plusieurs interprètes se relaient pour effectuer le travail et souvent ils sont en cabine avec des équipements appropriés.

Compétences et connaissances nécessaires

Il est nécessaire d’avoir une vaste connaissance dans divers domaines pour exercer ce métier, et des hautes écoles ainsi que des universités donnent des formations des cinq années pour les étudiants qui veulent s’investir dans ce domaine. Le programme d’études inclut évidemment l’étude de plusieurs langues étrangères, que ce soit au niveau de la phonétique, de l’orthophonie, de la grammaire et de la compréhension, mais bien d’autres matières font également partie de la formation pour qu’à la fin de leur cursus, les étudiants puissent disposer des outils qui leur sont nécessaire à l’exercice de leur fonction. Par exemple, si un interprète est appelé pour une négociation politique entre deux pays, outre la maîtrise de la langue des pays en question, il doit en posséder aussi une connaissance approfondie concernant les us et coutumes, la situation économique, politique et sociale ainsi que les différents thèmes qui seront débattus afin de bien reproduire fidèlement le sens des termes échangés. Les hautes études et les formations universitaires sont certes des bases de connaissances et de compétence solides mais pour être un interprète compétent, il faut également disposer de certaines facultés physiques et psychologiques car cette profession comporte des facettes particulièrement stressantes. La plupart du temps, l’interprète est appelé à exercer dans des situations où la routine n’a pas de place, de ce fait, il doit toujours remettre en question ses connaissances afin d’accomplir convenablement ce travail.